Режим работы
Понедельник: выходной
вторник: экскурсии
СР - ВС: 10:00 — 18:00

Голоса из прошлого. «Родине»

В пятом выпуске проекта «Голоса из прошлого. Год единства народов России» музей-заповедник предлагает познакомиться с творчеством ингушского народного поэта, переводчика, члена Союза писателей СССР, председателя Союза писателей ЧИАССР Джемалдина Хамурзаевича Яндиева (1916-1979).

Стихотворение «Родине» на ингушском языке читает автор.

Аннотация к записи:

Тип: видео

Тема: поэзия народов Ставрополья и Северного Кавказа, стихотворения о Родине.

Дата записи: 1979 г.

Место записи: ЧИАССР, г. Грозный. Источник: ГКУ «Национальная библиотека Республики Ингушетия им. Дж. Х. Яндиева».

Интервьюируемые: Джемалдин Хамурзаевич Яндиев (1916-1979) – ингушский народный поэт, переводчик.

Выходные данные печатного издания: СГМЗ ЛМС НВФ 163. Джемалдин Яндиев «Утренние мысли». Стихи. Перевод с ингушского. Издательство «Детская литература». Москва, 1967 г.

Биография: Джемалдин Хамурзаевич Яндиев (1916-1979) родился в старинном ингушском селении Балта Терской области (ныне Пригородный район Северной Осетии). Окончив сельскую школу в 1925 г., поступил в индустриальный политехникум г. Владикавказа на специальность тепломеханик. В студенческие годы начинает писать свои первые стихотворения. В 1934 г. поступает на заочное отделение Литературного института имени А.М. Горького. В 1936 г. работает корреспондентом республиканской газеты «Ленинский путь» и переводчиком в Чечингосиздате в Грозном. С 1938 по 1944 гг. Д.Х. Яндиев возглавлял Союз писателей Чечено-Ингушской АССР. С 1944 по 1956 гг. проживал в Киргизии (депортация). С 1959 по 1966 гг. Д.Х. Яндиев работал главным редактором ингушского вещания на телевидении в г. Грозном, с 1966 по 1975 гг. – литературным консультантом Союза писателей ЧИАССР. Д.Х. Яндиев – автор более 20 поэтических сборников на ингушском и русском языках. (Из открытых интернет-источников).

Аннотация к видеозаписи: звучит стихотворение Д.Х. Яндиева «Родине».

Родине

За то, что ты баюкала, как мать,
За то, что помогла мне сильным стать,

С тобою быть хочу
Всегда плечом к плечу.
За честь твою на бой
Я храбро полечу.

За то, что ты весь мир раскрыла мне,
За жадность чувств и сердечной глубине

С тобой быть хочу
Всегда плечом к плечу,
За честь твою на бой
Я храбро полечу.

Как девушку любимую мою,
Как сердце матери, я отстою,
Клянусь, тебя я отстою в бою.

Перевод А. Гатова.

Теги:
История
Этнография
Проект музея
Искусство
Основные залы музея
Боевая доблесть Ставрополья
Боевая доблесть Ставрополья
Зал этнографии
Зал этнографии
Зал природы
Зал природы
Зал археологии
Зал археологии